I must say that I don't have any significant complaints about the story itself. The narrative has potential and moments of intrigue that could have made for an enjoyable reading experience. However, the reason I have chosen to rate this novel a mere two stars is due to the considerable amount of untranslated content that is presented in a romaji version of Chinese words. This lack of translation can be quite frustrating for readers, especially as it detracts from the overall enjoyment of the story.
To make matters worse, there are no footnotes or explanations provided at the end of the chapters to clarify the meaning of these terms. Consequently, readers are left in the dark, feeling as though they are playing a game of detective rather than immersing themselves in the narrative. Additionally, I noticed that some characters retain their names in their original Chinese form, which only adds to the confusion.
Instead of losing myself in the unfolding plot and character development, I find myself constantly trying to piece together who is who and what these untranslated words mean. It creates an unnecessary barrier between the reader and the story, which is a shame since the author's storytelling ability is evident. I sincerely hope the author or the translation team considers addressing these issues, as it could significantly enhance the reader's experience.